sexta-feira, 16 de janeiro de 2015

Tradução Coisa Feita - Flávio Josefo, "Antiquitates Judaicae"






“Ἥγνιζε δὲ καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τοὺς ἱερέας τρόπῳ τοιούτῳ ποιούμενος αὐτῶν τὴν κάθαρσιν. σμύρνης ἐπιλέκτου σίκλους πεντακοσίους καὶ ἴρεως ἴσους, κινναμώμου δὲ καὶ καλάμου, ἔστι δὲ καὶ τοῦτο εἶδος θυμιάματος, ἡμίσειαν τῶν πρότερον ὁλκὴν κεκομμένα δεύειν ἐκέλευσεν, ἐλαίου τε ἐλαΐνου εἴν, (...)
ἀναμίξαντας καὶ καθεψήσαντας σκευάσαι τέχνῃ μυρεψῶν χρῖσμα εὐωδέστατον. κἄπειτα τοῦτο λαβὼν αὐτούς τε τοὺς ἱερέας καὶ πᾶσαν τὴν σκηνὴν χρίων κεκάθαρκε (...).”

Flávio Josefo, "Antiquitates Judaicae", III.197 – 8.

“(Moisés) purificou o tabernáculo e os sacerdotes [ἱερέας], procedendo do seguinte modo: Ordenou aos sacerdotes que reunissem 500 siclos de mirra de excelente qualidade, uma idêntica quantidade de cássia, e canela e cálamo na metade da precedente medida. (Depois) cortassem (os ingredientes) em partes pequenas, e os embebessem com azeite, os misturando e reduzindo por meio de ebulição [καθεψήσαντας] segundo a técnica dos perfumistas [τέχνῃ μυρεψῶν], (transformando-os) em um oloroso ungüento. (O ungüento) é a posteriori usado para ungir e purificar os próprios sacerdotes, o tabernáculo, e também os sacrifícios.”

[Tradução: R. C. Zarco]

Nenhum comentário:

Postar um comentário